In foarte multe domenii, textele traduse reprezinta o necesitate, iar calitatea acestora trebuie sa fie ireprosabila. Ofertele pentru servicii de traduceri sunt numeroase, insa cele mai bune vin de la specialistii in domeniu care lucreaza impecabil, angajati intr-o agentie de traduceri.
In acest sens, Syncrotranslation recomanda identificarea celei mai bune agentii in spatiul online, fiind esential sa se gaseasca acei profesionisti care pot face traduceri de calitate. Clientul trebuie sa se asigure ca apeleaza la serviciile unei agentii profesioniste, unde rezultatul final va fi corect in proportie de 100% si nu de doar 95%. Acel procent de 5% il poate costa scump pe client mai tarziu, cand documentele nu vor putea fi folosite la nivel international, de exemplu.
In continuare, odata gasita agentia potrivita, clientul stabileste tipul de traducere de care are nevoie.
Ce este o traducere legalizata?
Majoritatea opteaza pentru traducerile legalizate doar pentru a se asigura ca documentele vor fi acceptate de institutii. Cu toate astea, legalizarea documentelor nu este obligatorie – este o cerinta din partea anumitor institutii.
Traducerea legalizata consta in faptul ca un notar certifica faptul ca traducatorul este autorizat. Legalizarea documentelor poate avea loc la agentie, ori intr-un birou notarial separat. Pentru ca notarul nu cunoaste limbile in care este tradus un document ori in care se prezinta documentul original, drept urmare legalizeaza serviciul prestat de un traducator autorizat de Ministerul de Justitie.
Principalele cazuri este nevoie de legalizarea unui document sunt urmatoarele:
- traducere de contracte;
- traducerea documentelor persoanele: certificat de nastere, diplome, certificate cursuri de specializare, permis auto, certificat de casatorie;
- traducerea documentelor de transport;
- traducerea procurilor;
- traducerea unor acte constitutive.
Ce este o traducere autorizata?
Traducatorii autorizati de catre Ministerul Justitiei din Romania sunt cei care pot realiza o traducere autorizata a tuturor tipurilor de documente. Aceasta autorizatie este eliberata in urma unui examen privind cunostintele despre limba in care se va desfasura activitatea in domeniu. Traducatorul primeste o stampila pe care o va utiliza pentru fiecare document si care contine numarul autorizatiei. Utilizarea acestei stampile alaturi de semnatura atesta traducerea corecta a textului din document si nu modificarea sa.
Institutiile vor solicita intotdeauna o traducere autorizata. Acestea fac parte din diverse domenii, iar cele mai importante sunt: scolile, universitatile, casele de asigurari, politia, casele de pensii sau Directiile Generale de pasapoarte. Atunci cand, spre exemplu, este vorba despre traduceri medicale de la Syncrotranslation, autoritatile sau institutiile vor solicita, cu siguranta, stampila si semnatura unui traducator autorizat.
Ce este o traducere tehnica?
Avand in vedere solicitarile din agentiile de specialitate, aceste traduceri tehnice sunt cele mai numeroase. Printre cele mai frecvente cazuri in care este nevoie de o traducere tehnica se numara urmatoarele documente: manuale, instructiuni de montaj, cataloage, directive, norme, standarde tehnice. Toate acestea au rolul de intermediar intre producator si utilizator.
Traducerile specializate tehnice sunt, de cele mai multe ori, cel mai dificil de realizat. Categoric, pentru un rezultat perfect este nevoie de o agentie profesionista. Traducatorii nu trebuie sa cunoasca doar limba in care se prezinta documentele, ci si terminologia domeniului in cauza. Principalele domenii pentru care se solicita traducerile tehnice sunt urmatoarele:
- IT;
- robotica;
- constructii;
- electronica si electrotehnica.
Citeste continuarea Ai nevoie de o traducere? Iata cum procedezi!
Articol original